Tu prichádza ďalšia kontroverzia, ale tentoraz v Ázii; byť špecifická, väčšia Čína. Vidieť, regióny Číny, Hongkongu a Taiwanu mali vždy výhradné Pokémon názvy pre každé územie, ale to sa zmení Pokémon Slnko a Mesiac, pretože Nintendo sa snaží ich zharmonizovať pod mandarínskym jazykom. Napríklad, kde na Tchaj-wane bola táto séria raz nazvaná "Magic Babies", ktorá bude odložená v prospech "Jingling Baokemeng".
Netreba dodávať, že dlho Pokémon fanúšikovia nie sú s týmito zmenami spokojní. Najmä tí v Hongkongu sú obzvlášť živí, pretože kantonský jazyk, nie mandarínsky, je jazykom tohto územia. Nasledujúci citát z Quartz, s použitím príkladu Pikachu, vysvetľuje, čo robí toto premenovanie tak cudzím:
Pikachu bol pôvodne preložený ako 比 卡 超 (Bei-kaa-chyu) v Hong Kongu. Teraz sa volá 皮卡丘 (Pikaqiu). Kým názov 皮卡丘 v Mandarin znie podobne ako globálny názov Pikachu (ako to bolo vždy nazývané v Číne a na Tchaj-wane), znie ako Pei-kaa-jau v kantončine, čo neznie vôbec vôbec.
Verejné protesty, sociálne mediálne kampane a petície sú v reakcii na tieto zmeny v plnom prúde, treba však poznamenať, že to nemusí byť úplne chyba Nintenda. Mnohí kantonskí hovoriaci jednotlivci sa cítia ohrození, že čínska vláda postupne vymazávala svoj jazyk ako celok (napríklad menej a menej škôl vyučuje kantončinu) a mnohí podozriví to môžu byť ďalším krokom pre takéto ambície.
Myslíte si, že čínsky Pokémon fanúšikovia majú právo protestovať? Dajte nám vedieť v komentároch nižšie!