Ak hráte FFXII a hrubé črevo; Zodiac Age s japonským Dubom a čiarkou; Robíš to zle

Posted on
Autor: Louise Ward
Dátum Stvorenia: 9 Február 2021
Dátum Aktualizácie: 10 Smieť 2024
Anonim
Ak hráte FFXII a hrubé črevo; Zodiac Age s japonským Dubom a čiarkou; Robíš to zle - Hry
Ak hráte FFXII a hrubé črevo; Zodiac Age s japonským Dubom a čiarkou; Robíš to zle - Hry

Obsah

Ak ste pravidelným spotrebiteľom portovaných japonských médií, ste oboznámení s hlboko zakoreneným argumentom sub vs dub. Mnohí puristi povedia, že ponorky sú jediným spôsobom, ako ísť s japonskými médiami, zatiaľ čo iní fanúšikovia hovoria, že dabing môže pridať písmo a dialóg pre anglických reproduktorov.


Nezáleží na tom, na ktorej strane sa v tejto rozprave vydáte potrebovať Ak budete hrať, budete môcť používať anglický dabing Final Fantasy 12: Zodiac Age, Aj keď zvyčajne uprednostňujete držať sa originálneho japonského jazyka, anglický dub pre túto hru je tak dobre urobený, že si zaslúži vašu pozornosť - av niektorých ohľadoch je lepší ako japonský dub.

Bohatšie regionálne akcenty

Možno najvýznamnejším aspektom anglického dabingu FF12: TZA Je to vynikajúce využitie regionálnych akcentov. Podobne ako akcenty používané v anime ako Baccano a Hellsing Ultimate, regionálne akcenty FF remake pridať dotyk chuti, že anglický reproduktory by neboli schopní rozoznať v japonskej dub.

s FF12Anglický dub, každý národ a kultúra má svoj vlastný jedinečný prízvuk. Od momentu predstavenia postavy, môžete okamžite povedať, z ktorej krajiny pochádza - čo ešte viac zvýrazňuje už aj tak výrazné vokálne vystúpenia hlavných hrdinov Balthiera a Fran.


Napríklad Balthierov anglický prízvuk je národným prízvukom v Archadii. Tak predpovedá jeho odhalenie ako bývalého arcibiskupského sudcu. A zatiaľ čo Franho prízvuk nenaznačuje žiadne zvraty v jej zákulisí, pridáva exotickú atmosféru k preteku Viera, ktorý chýba v japonskom dabingu.

Japonské hlasové hranie nie je zlé, povedzme, veľmi chýba. Samotný jazyk nie je tak prirodzene predurčený k akcentom, ako je angličtina, s rigidnými pravidlami o výslovnostiach. „A“ musí byť vyslovené ako „ah“, napríklad E musí byť vyslovené ako „eh“ a tak ďalej. Rôzne akcenty v japončine majú tendenciu líšiť sa viac v doručovaní a slang ako fonetická výslovnosť. Variácie na výslovnosti sú rozhodne tam, ale sú veľmi ťažké pre non-plynulé reproduktory vybrať.


Lepší dialóg

Okrem odlišnejších regionálnych akcentov sa stanovuje aj kvalita dialógu FF12Anglická angličtina dabuje ligu nad svojím japonským náprotivkom. V japonskom dabingu je dialóg čisto funkčný - je strihaný a suchý, v prípade potreby poskytuje expozíciu a v prípade potreby zapája postavy do rozhovoru. Ale mimo toho, je tu veľmi málo substancie a chute.

Anglický dub sa na druhej strane cíti oveľa bohatší a viac zhmotnený. Existuje viac rozhovorov a výstavných aspektov, ako aj niektoré ďalšie linky, ktoré slúžia na lepšie ponorenie hráča do sveta Ivalice.

Vylepšené ovládanie hlasu

Nie je to len dialóg, ktorý je lepší o anglickom dubu FF12, Hlasové hranie je tiež výrazne vylepšené oproti japonskej verzii - čo v kombinácii s bohatšími akcentmi a nuancovaným písaním vytvára celkovo lepší zážitok z počúvania.

Japonský dub padá do pasce používania archetypálnych anime hlasov. Presne viete, čo to sú - typické hlasy a inflexné vzory, ktoré sú v súlade so špecifickými typmi znakov. Vaan má typický mužský protagonistický hlas, Penelo má ten jednorozmerný mladistvý dospievajúci hlas, Fran sa môže pochváliť zrelým ženským hlasom, Basch má hlboký, dospelý mužský hlas ... dostanete gist.

Ale to nie je prípad anglického dubu. Každá postava má mnohotvárny vokálny výkon, ktorý ich privádza k životu, a nie ich jednoducho usadí do neoriginálnych trofejí. Balthier ťaží najmä z anglického dabingu, pretože sa mu veľmi páči jeho hlasová línia. Táto suveness chýba vo svojej japonskej verzii, čím sa charakter stáva všeobecnejším a celkovo menej pútavým. To je časť toho, prečo je Balthier milovaný v anglicky hovoriacich krajinách, ale v Japonsku je menej.

Viac angažovaných skúseností Celkovo

FF12: TZAlokalizácia urobila veľa vylepšení oproti japonskej verzii, najmä s bohatosťou svojho dialógu a rozptylom vo svojom hlasovom pôsobení. A kvôli týmto vylepšeniam bola lokalizácia tejto hry po dlhú dobu považovaná za jeden z najlepších portov JP to EN.

S tým na mysli, je len málo dôvodov hrať japonský dub cez anglický dub, aj keď ste purista. Ak nechcete jednoducho uprednostňovať zvuk japonských hlasových prenosov, anglická verzia je spôsob, ako to urobiť FF12 dobrodružstvo.