Obsah
- Konečná predstava
- Príbehy ... hry
- Chyby v predchádzajúcich hrách
- Sword Art Online: Hollow Fragment
- Pokemon Crystal
- Dych ohňa II
Fanúšikovia videohier sa zaoberajú výškami a minimami prekladu a lokalizácie od 80. rokov. Je to riziko zabudované do koníčka, ktoré sa často spolieha na médiá preložené z jedného kontextuálneho jazyka do úplne iného jazyka.
Niektoré z prvých príkladov prekladateľských gaffov sa dostali do meme-dom a patria medzi najznámejšie príklady zlých hier, hier ako napr. Horné krídlo a Duchovia N 'Goblini.
Ako čas postupoval, človek by si myslel, že tieto otázky by postupne zmizli, s viac skúsenými prekladateľmi a väčšími rozpočtami.
To sa však nestalo. V priebehu deväťdesiatych rokov až do posledných rokov sa videohry stále zaoberali chatrnými prekladmi, ponáhľanými plánmi a zlým riadením - dokonca aj niektoré z väčších hier a štúdií.
Niektoré z najvýraznejších chýb v týchto hrách a franšízach sú to, na čo sa tento zoznam zameriava, príklady hier, ktoré by mali byť lepšie od spoločností, ktoré by mali vedieť lepšie. Pozdĺž cesty sa dotkneme dôvodov, ktoré stoja za gaffes a preskúmame, čo, ak vôbec niečo, urobili na nápravu problémov.
ĎalšieKonečná predstava
ys séria je jednou z najdlhších sérií hier Ys VIII: Lacrimosa Dana posledný záznam. Zatiaľ čo jeho herne orientovaná hra a pohlcujúce svety sa v priebehu desaťročí dramaticky nezmenili, jej štatút publikácie na Západe má určite.
Väčšina z prvých titulov po pôvodných dvoch skončila ako preklady fanúšika, predtým, ako ich XSeed začal prinášať ako súčasť svojho partnerstva s vývojárom Nihon Falcom (nebudeme hovoriť o tom, že incident Konami s Ys VI).
A potom prišiel Nippon Ichi Software America. V rámci pokusov Falcomu rozšíriť svoje medzinárodné publikum dala vydavateľskú licenciu Ys VIII NISA, s niektorými pôvodne nepredvídanými výsledkami.
Tento charakter je črevné návyky sa stal bežiaci roubík v pôvodnom preklade, ktorý by nemal byť príliš prekvapujúce, pretože NISA nám tiež dal Esty Dee (STD) ako lokalizačný vtip (ako tomu bolo v Ateliér Rorona: Alchymista z Arlandu).
Je to v poriadku Reja; väčšina z nás tiež.
Hra bola prešpikovaná nepreloženým textom, náhodne rozptýleným tu a tam - bežnou chybou v zle spracovaných hrách z 90. rokov, ale nie niečo, čo by sa dalo očakávať od moderných hier. Určite to nie je v súlade s tým, čo fanúšikovia očakávali.
Riadky, ako je tento, sú tiež bežné, takže určité naratívne segmenty a dokonca aj dialóg sú akýmsi hádaním. Ale to nie je tá najhoršia vec.
Hra mala pôvodne anglický preklad, najmä pre väčšinu hlavných segmentov a názvy miest. Prečo NISA preložila, nie je jasné, najmä keď bol preložený preklad.
NISA našťastie verejne uznala svoje chyby a re-preložila scenár a poskytla oveľa lepší zážitok z celého kola a očividne zarobila dôveru Falcomu, aby sa zaručil ďalší veľký projekt v zahraničí. Legenda hrdinov: chodníky studenej ocele III.
Príbehy ... hry
Bandai Namco's Príbehy ... seriál je známy pre svoje roztomilé postavy, zaujímavé grafy a elegantný dialóg. Nie všetky záznamy sú však vytvárané rovnako.
Najnovšie Príbehy z hra, Príbehy Berseria, bol chválený pre jeho tmavšie vziať na zvyčajne štipku príbehy a postavy, ale trpel nejaký veľmi nerovnomerný dialóg a písanie na konci hry
Nie všetky chyby sú však tak mätúce ako toto.
Ale najväčší problém s mnohými gaffes ku koncu hry je, že väčšina z nich skončí úplne nezrozumiteľných, ako tieto ďalšie dva.
Bandit shrooms ani neexistujú v hre.Stojí za zmienku, že hlasové linky nie vždy zodpovedajú písanému dialógu. Táto skutočnosť vedie niektorých k podozreniu, že to, čo sa stalo s Berseria bola náhla zmena v skripte alebo smere v blízkosti konca výroby, ktorá sa nedostala do oddelenia lokalizácie a bola práve napchatá na poslednú chvíľu.
Chyby v predchádzajúcich hrách
Či tak alebo onak, tieto druhy otázok nie sú obmedzené na moderné tituly. Clyde Mandellin s Legends of Localization si všimol toto zaujímavá chyba v Príbehy o priepasti to je pomerne ľahké prehliadnuť.
Medzi všetkými rečami fonónov a fomicry na začiatku hry je ľahké zabudnúť, že siedmy fonón bol známy už dlhý čas. Koniec koncov, ako by mohol byť Tear praktizujúcim siedmym fonistom, keby to bolo len proste objavil?
Chyba tu pochádza z voľného prekladu pôvodnej japončiny, ktorá len povedala, že to bola naposledy objavená, ktorá neposkytuje žiadny časový odkaz.
Potom tu bol oficiálny anglický preklad Príbehy o Phantasia, s touto zaujímavou malou nulou.
Pôvodná línia bola Ragnarok, ale Mandelin hovorí, že staršie verzie Microsoft Wordu nezahŕňali Ragnarok v slovníku a ponúkali len Kangaroo s hlavným K ako prvou odporúčanou voľbou. Tenhle bol nedbalý kontrola pravopisu chybu, ktorá sa nejako podarilo, aby to až do publikácie.
Prečo redaktori fantasy hry skript myslel, že kontrola pravopisu by sa dalo spoliehať na rovnako je iná vec.
Sword Art Online: Hollow Fragment
Sword Art Online je populárny transmedia franšízy, preklenujúce manga, anime a videohry. Väčšinou, SOA vo všetkých jeho formách rozpráva zaujímavý príbeh s sympatickými postavami a na Západe sa mu podarilo získať slušnú veľkosť. Dokonca sme zaradili Sword Umenie Online: Hollow Realizácia ako jeden z 2017 Najlepšie anime franchise hry.
Jeho pokračovanie, Sword Art Online: Hollow Fragment mal však veľmi, veľmi hrubý začiatok na Západe. Ako hŕstka ďalších japonských hier vydaných v Ázii pred Západom mala pôvodne ázijské vydanie s možnosťou anglického jazyka.
Ale ten preklad bol zlý. V skutočnosti to zlé nezačne zakrývať.
Japonsko má svoj podiel na rasových problémoch, ale toto nebol prípad nehanebnej necitlivosti. To je len odkaz na Kirito, muž na sebe čierny. Aj keď si nemyslím, že by niekto sexuálne obťažoval.
To nie je presne to, čo by ste očakávali, že nájdeš ako predmet v hrdinovej schránke. Neboj sa - je to len monštrum vyhladzovania, SAO Ázijský prekladový štýl.
Preklad bol tiež prostý lenivý. SAO hry sa zatúlajú do racy teritória teraz a znovu, ale to nie je odkaz na jeden z týchto dospelých vizuálne románové scény. Toto je len zlý preklad symbolu so širokou škálou významov, z ktorých väčšina sa týka vojny, prieskumu a podobných vecí.
Fanúšikovia, ktorí hrali verziu, ktorá existovala pred vylepšeným prekladom patch videli veľa odkazov na penetráciu v priebehu hry, v niektorých neobvyklých kontextoch rovnako.
Niektoré z týchto (mnohých) prípadov ma nútia premýšľať, či mal prekladateľ miernu predstavu o tom, čo hovoria, a snažili sa z toho len urobiť vtip.
Toto nebola jediná inštancia jednoúčelového odhodlania držať sa jedného prekladu bez ohľadu na kontext.
Štandardný japonský pozdrav je yoroshikualebo úplná verzia, yoroshiku onegaishimasu. Môže to znamenať rôzne veci, od „pekného stretávania sa s tebou“ až po „poďme si spolu“ alebo „poďme spolu pracovať“, medzi inými potenciálnymi definíciami.
Je to užitočné, keď sa prvýkrát stretnete s niekým. Ale Asuna a ďalšie postavy by to povedali zakaždým, keď si ich Kirito vybral, aby ho sprevádzali na penetrácii, tzn.
Aj tebe!
Existuje nespočet ďalších prípadov nejasných alebo smiešnych frázovaní.
To je jeden dobrý príklad.
V skutočnosti existuje.Bandai Namco nie je známa tým, že vždy robí tie najlepšie rozhodnutia, ale je to zvláštne, keď etablovaná spoločnosť skončila s použitím zjavne zjavne zle vyškoleného prekladateľa pre pôvodnú anglickú verziu.
Jedna z mojich najobľúbenejších vecí o tom, ako byť v podzemí, je vidieť obloha.Pokemon Crystal
Počítajúc do toho Persona 5 na tomto zozname by mohlo byť kontroverzné. Nie je však poprieť, že dobrá hra je nepochybne taká, že je ďaleko od štandardov spoločnosti Atlus v oblasti lokalizácie a toho, čo fanúšikovia očakávali od spoločnosti. Odchýlka od štandardu vysokej kvality je väčšou gaffe, než akúkoľvek neprehľadnosť v hre.
Našťastie, z väčšej časti, hry dialóg vtipy neprichádzajú nikde blízko Kitty Love a Dutý fragment úrovne zlých. Na chvíľu sa musíte zastaviť a zvážiť, čo sa z času na čas hovorí.
Morgana je dosť nepredvídateľný začiatok, takže na prvý pohľad to vyzerá ako ďalší prejav tejto osobnosti. Ale veta nemá technicky zmysel. "Vážne sa snažia zabiť nás" možno alebo "vážne zabiť nás," ale vážne zabiť nás je to, čo by ste očakávali od neskúseného prekladateľa alebo skorého študenta ESL.
Conner Kramer dal dohromady stránku, ktorá obsahuje niektoré pozoruhodné chyby (a tiež to, že si od neho od fanúšikovej komunity odniesol nejaký flak), a pridal niekoľko alternatív pre niektoré z nich. Tu je príklad:
Jeho revízia je oveľa viac ako to, čo dostali fanúšikovia Persona 4 a oveľa viac v súlade s charakterom, ktorý robí aj hovorenie. Dalo by sa očakávať, že princíp vysokej školy povedať niečo ako "priestupok nie je tolerovaný ..." na rozdiel od "budete sa správať sami", čo je vhodnejšie pre základné školy.
Existujú aj iné známky nedbanlivosti.
Obrázok cez j-entranslations
Osoba hry sa vo veľkej miere spoliehajú na dobrý dialóg, aby posunuli príbeh dopredu a udržali záujem hráčov. Tieto problémy sotva lámajú hry, ale rozbijú ponorenie, čo sťažuje investovanie.
Za záležitosťou stojí záhada. Je možné, že niektoré prvky lokalizácie boli ponáhľanou prácou, pretože hra bola oneskorená. Je však rovnako možné, že to bol jednoducho dohľad.
Yu Namba, senior projektový manažér Atlus a zodpovedný za dobrú prácu Osoba procesov lokalizácie hier povedal nemohol vysvetliť všetko, čo sa stalo, ale snažil sa zabezpečiť, aby bol základný príbeh koherentný a jasný. Iné veci by mohli prasknúť cez praskliny, ako to zjavne robili P5.
Dych ohňa II
Fanúšikovia milujú Capcom. Niekedy sa to zdá nespravodlivé. Inokedy, ako keď si spomeniete Dych ohňa II, potom je to úplne zrozumiteľné, a len sa vrátite a necháte veci ísť. Oh, ak bol ten hore uvedený obraz pravdivý.
Skorý BoF hry mali zaujímavú históriu. Squaresoft zvládol prvú lokalizáciu a publikovanie. Určite to malo nejaké problémy. Dialóg a mechanici boli drsné okolo okrajov, ale je tu stále radosť s tým, že sa s ňou.
Myslíš na to BoF prvé hry by mali všetky strašné problémy, že námestie by využilo príležitosť na sabotáž potenciálneho súpera, ktorý by sa priblížil k jeho monopolu RPG.
Alebo možno niekto na námestí mohol povedať, že to zostalo na vlastné zariadenia, Capcom by to urobil celkom pekne sám.
Dych ohňa IIPreklad a lokalizácia sú plné smiešnych popisov a zvukových efektov a nejasného dialógu. Je to predstavenie na par s drahokamy z 80. rokov ako "celá vaša základňa patrí nám" a Castlevania II.
Je to blízko Deborah Cliff ...
Tam sú niektoré klasické známky zlého, neopatrný preklad rovnako, kde je nepreložený text je ponechaný vedľa prekladaného skriptu, alebo ešte horšie, spisovateľ práve pridal transliteration, čo nie je, y'know ... vlastne preklad ,
Manju sú japonské buchty, takže táto konkrétna inštancia je jedným z tých prípadov, keď zabudnete, kde spisovateľ zabudne vymazať to, čo sa rozhodli nepoužívať. Všimnite si však, že kľúčovým bodom bola transliterácia.
Iné chyby sú menej v súlade s kontextom. Nie som si istý, ale vidím, čo by mohlo byť kanec - nie medvede.
Je úžasné, že interpunkcia môže byť taká významná. Niektoré bizarné využitie období tu, okrem prípadov, kedy je skutočne potrebné obdobie.
Na prvý pohľad sa zdá, že na týchto dvoch nie je nič zlé. Je to len pekné, normálne pozorovanie od postavy, ktorá zrejme Ninu na chvíľu nevidela. Až na to, že teraz Ninu nevidí.
Toto nie je prípad, keď by sa členovia strany všetci zložili do vodcu. Dievča s krídlami pri stole? To je Nina. Táto žena práve povedala Ryu, že už nie je dievčatko, a ja si len dokážem predstaviť, ako prekvapený musel byť, aby sa to naučil.
Ak tieto veci zostali pozostatkom 90. rokov BoF II, to by bol iný príbeh. Ale dva rôzne re-release neskôr - najprv na Game Boy Advance a potom na Virtual Console - a Capcom stále veril, že tento preklad stojí za to.
---
Moderné hry sú bez moru zlého prekladu, bohužiaľ, ale ich nedostatky určite poskytujú zábavný spôsob, ako plynúť čas. Či už je to Capcomova neopatrnosť v 90-tych rokoch, Atusov rozvrhnutý plán z niekoľkých rokov späť alebo záplava lacných titulov zaplavujúcich digitálne platformy, zdá sa, že zlé preklady sú jednoducho univerzálnym faktorom herného života.
Máte nejaké príklady hrozných prekladov hier? Podeľte sa o svoje v komentároch!