Obsah
- Lokalizácia ≠ Preklad
- Vizuálna cenzúra
- Chuť a spotreba Návyky
- Stratené v preklade
- Niekedy sú zmeny dôležité ...
- Miestne požiadavky, zákony a nariadenia
- Odpovedať raz a navždy na otázku ...
Lokalizácia. Stalo sa jedným z najväčších kontaktných miest pre herný priemysel, keďže mnohé spoločnosti v zahraničí - ako napríklad Japonsko - čelia dosť kontroverzným snahám o predaj hier v zámorí. Hry ako Požiarny znak: Osudy, Tokyo Mirage Sessions #FE, a Odvážne druhé všetci chytil reflektor na jednom mieste alebo v inom roku v dôsledku drastických "lokalizačných" zmien.
Toto, samozrejme, vyvolalo medzi hráčmi veľkú diskusiu. Niektorí argumentujú, že zmeny lokalizácie sú zbytočné, zatiaľ čo iní jednoducho tvrdia, že by sme mali byť vďační za hry dokonca aj v zahraničí. Ale má každá strana nejaký zmysel?
Dnes sa budeme pozerať na lokalizáciu v celom odvetví, aby sme odpovedali na jednu jednoduchú otázku: prečo je to sakra tak ťažké získať preloženú verziu toho istého prekliateho produktu?
[VAROVANIE: Tento článok sa dotýka zrelej témy, ktorá nie je vhodná pre prácu!]
Lokalizácia ≠ Preklad
Ak chcete začať, budeme sa pozerať na koncepciu, že obe strany majú tendenciu zabúdať: lokalizácia nie je to isté ako preklad. Aj keď som si istý, že obe strany tohto argumentu nie sú chýbajúce na to, aby sa domnievali, že znamenajú tú istú vec, majú tendenciu zabúdať, že Lokalizácia je zvyčajne to, čo spoločnosti robia, keď prinášajú hry z Japonska a iných krajín.
Je dôležité poznamenať, že zatiaľ čo preklad je súčasťou procesu lokalizácie, nie je to jediná zohľadnená premenná. Keď sa hra dostane do zahraničia, existuje do nej mnoho faktorov. Podľa GALA - asociácie globalizácie a lokalizácie - niektoré z týchto faktorov, ktoré sa týkajú hier, zahŕňajú:
- Prispôsobenie grafiky cieľovým trhom
- Úprava obsahu tak, aby vyhovoval chuťou a spotrebným návykom iných trhov
- Prevod na miestne požiadavky
- Riešenie miestnych predpisov a právnych požiadaviek
Takže teraz vieme, o čom je lokalizácia, ale čo znamenajú tieto tri hry? Pozrime sa na ne individuálne, však?
Vizuálna cenzúra
Vizuálna cenzúra je zďaleka jedným z najväčších trestných činov, ktoré sa zvyčajne objavujú. Kým niekedy sú tieto zmeny zrozumiteľné, inokedy nie sú ničím iným ako tradičným skupinám. Tokyo Mirage Sessions #FE bola jedna z hier nachádzajúcich sa v druhom tábore.
Tokyo Mirage Sessions #FE je hra, ktorá sa koná v Japonsku. Hra sa zaoberá všetkými aspektmi japonskej kultúry idolov. Idoly v Japonsku (ako napríklad tie, ktoré sú uvedené vyššie) sa vzťahujú na "mladé vyrábané hviezdy / hviezdice predávané na obdivovanie ich roztomilosti" (Wikipedia). Talenty idolov môžu zahŕňať hudbu, modelovanie alebo herectvo, ale niektoré z nich sa podieľajú aj na riskejších formách umenia, ako sú napríklad gurave idoly, ktoré sú vzorom pre časopisy, ktoré sa zameriavajú na mužov alebo AV modly, ktoré sú synonymom pornohviezd.
v Tokyo Mirage Sessions #FE, vedúca herná hra - Tsubasa Oribe - sa snaží stať idolom. V druhej kapitole hry sa Tsubasa stretáva s jednou z jej väčších výziev, ktoré fotia pre gurave shoot. Táto kapitola tiež skúma históriu šéfky skupiny - Maiko - ktorá kedysi pracovala ako gurave idol ... aspoň v japonskej verzii hry.
(Obrázok získaný prostredníctvom Persona Central - kliknutím rozbalíte)
Počas lokalizácie hry sa urobilo veľa zmien v oplzlejšej časti hry. Nad nami vidíme zmenu vykonanú v kostýme Tsubasa, ako aj fotografie v pozadí. Dej bol silne upravený s viac ako stovkami riadkov (ako hlasové a textové), ktoré boli prepísané kvôli lokalizácii. Namiesto toho, aby gurave photoshoot, celá kapitola sa vynakladá na to, aby sa Tsubasa pripravila na pravidelnú módnu módu.
Táto zmena dávalo zmysel podľa severoamerických štandardov, pretože by to mohlo veľmi dobre spadať do hraníc erotickej pornografie. Toto je primárne spôsobené skutočnosťou, že do tejto definície spadajú polonahé postavy. Vzhľadom k tomu, Tsubasa a spoločnosť sú vo veku do 18 rokov v hre, to dávalo zmysel. Avšak, toto zdôvodnenie nie je presne držať vodu potom, čo lokalizačné tímy zmenili vek na 18 a viac rokov.
Jediný dôvod, prečo by som mohol myslieť na zmenu, ktorá sa odohráva bez ohľadu na vekovú ranu, by bolo, že zmienka o gorave idol by viedla k hodnoteniu dospelých. Koniec koncov, gurave je len krok pod AV idolom v Japonsku. Gurave idoly sú v podstate softcore porno hviezdy, a to by zabránilo hre dostať čokoľvek krátke M alebo A zaradil hodnotenie ESRB.
To by nepochybne viedlo k oveľa menšej spotrebnej základni a nižšiemu predaju. Kým na povrchu to nedáva zmysel - vidieť ako hlavné cieľové publikum je anime fanúšikov - zámer hry bolo priniesť viac fanúšikov z oboch sérií. Ak je vyššie uvedené pravdivé, potom sa to zdôvodní - aj keď je to nežiaduce. Kým sa nezmenia postoje Severnej Ameriky, bude to pravdepodobne nejaký čas prísť.
Samozrejme, zodpovednosť za zaistenie toho, aby deti nenarazili na tieto veci, pravdepodobne spadá do zodpovednosti dospelých, ale priznajme si to ... Severná Amerika je neslávna tým, že začína súdne spory o najtriviálnejšie veci.
Chuť a spotreba Návyky
Predtým, než budem hovoriť najmä o tejto časti, musím poznamenať, že ak nie je uvedené inak, väčšina tejto časti bude o špekuláciách. Prečo? Jednoducho preto, že nemáme alternatívne dimenzionálne okuliare. S tým povedal, začnime.
Pred Požiarny znak: Osudy'vydanie v Severnej Amerike, povesti o tom, že hra "mincovňa" hry je odstránená bežal búrlivý. Aj keď sme nakoniec zistili, že došlo k výmene, skutočná interaktívna časť minigamu bola úplne vyradená z celosvetového vydania. Ostatné časti boli tiež odstránené, ale to bol zďaleka najkontroverznejší aspekt.
Teraz mi dovoľte, aby som si v tejto situácii úplne ujasnil svoju vlastnú zaujatosť: obaja som chcel a nechcel, aby to bolo v hre. Ako rovný samec som sa veľmi tešil zo skinship aspektu hry, pretože - napriek mojej spokojnosti s mojím osobným životom - som sa tešil z toho, že som mal extra blízkosť k mojej ženskej spoločníčke v japonskej verzii hry. To znamená, že som sa hneval robiť to isté s mužskými postavami. Bolo to len čudné, a naozaj som sa cítil, akoby som vynechal nejaké skvelé rozhovory ako výsledok (pretože nie všetky linky s náčrtkami sú sexuálne alebo vzťahové, až kým si nevezmete nejakú postavu).
Čo sa týka úplného odstránenia minigamu, nemôžem povedať, že som bol veľmi rád alebo som sklamaný. Iste, nemohol som pet môj waifu už v hre, ale ja som nemusel pet mužov, buď aby si ich rozhovory kusov, ktorý bol dosť sakramentsky veľký. Tiež, hrať minigame znovu a znovu tendenciu spôsobiť mierne bolesti zápästia v priebehu času.
Podľa slov jedného z mojich priateľov, "radšej by som to a nechcel, ako to chcem a nemá to." Podľa môjho názoru, Nintendo narazil aj zmeškal s ich lokalizáciou Požiarny znak: Osudy, Na jednej strane sa im podarilo zabezpečiť, aby hráči dostali celý osudy skúsenosti, ale zároveň sme vynechali jednu z malých funkcií.
Na obchodnej strane vecí je však viac ako pravdepodobné, že americká Nintendo profitovala z cenzúry minigamu. Požiarny znak: Osudy predal 300.000 kópií v Severnej Amerike počas svojho týždňa vydania v porovnaní s jeho predchodcom rekord predaja v Spojených štátoch 180.000. Za predpokladu, že väčšina hráčov si kúpila len jednu verziu hry v prvom týždni, môžeme vidieť, že zmeny neuškodili predajom. Ak je niečo, možno ich posilnilo.
Stratené v preklade
Jedným zo spoločných sťažností, ktoré som našiel, sú búrlivé "memy" v hrách preložených tímom Nintendo of America's Treehouse. Ver mi, ja to chápem. Pre raz by som chcel uniknúť z internetu bujnej doge kultúry a sveta YouTube Poop. Čo si však ľudia neuvedomujú, je, že napriek zrejmým neúspechom v priebehu času došlo k mnohým zmenám, aby sa zabezpečilo, že medzinárodné publikum pochopí, čo sa deje.
Všetci si spomínajú na vyššie uvedený obrázok. Brock ponúka Ash a spoločnosť niektoré "želé plnené šišky", keď sú jasne onigiri. Je to hrozná chyba, že v súčasnosti takmer každý rozumie. Obraz jasne ukazuje, prečo lokalizácia zlyhá a prečo by mal byť vždy použitý zdrojový text. Chcel by som však tvrdiť, že mi to pomáha argumentovať, prečo je potrebné vykonať zmeny lokalizácie.
Keď ste boli dieťaťom, keď ste prvýkrát videli túto epizódu Pokémonov, koľko z vás by mohlo úprimne povedať, že ste boli onigiri? Šanca nie je veľa z vás. V skutočnosti môže existovať aj vybraná skupina z vás, ktorá skutočne verila, že sú želé naplnené šiškami. Dôvod? Pretože ste neboli vystavení tomuto jedlu vo svojom živote.
To isté možno povedať o rôznych iných odkazoch video hry. Japonské hry často citujú rôzne veci zo svojej kultúry, ktorým by ste pravdepodobne nerozumeli bez vážneho výskumu. Aj keď som fanúšikom skúmania vecí skrz a dovtedy, kým im nerozumiete, nie som fanúšikom toho, že musím odložiť kontrolóra a zistiť, aký význam má zlatý čínsky drak na rozdiel od iných.
Preto v niektorých prípadoch potrebujeme lokalizátory na zmenu textu. Niekedy potrebujeme niečo, čo sa zmestí do referenčného rámca krajiny. To znamená, že tam sú určite nejaké hrozné umiestnenie tam, že dať zlé meno tam pre lokalizátory. Len sa pozrite Požiarny znak: Osudy a jeho podporné konverzácie.
Vážne, Nintendo Treehouse ... Aká bola skutočná f ** k?
Niekedy sú zmeny dôležité ...
Sociálna spravodlivosť - ako je alebo nie - bola hybnou silou médií v severnej Amerike. Čoraz viac spoločností sa stará o prispôsobenie sa zmene politickej klímy a prispôsobuje sa tejto zmene, čo podnietilo všetky druhy skupín, od extrémistických ľavicových radov bojovníkov v oblasti sociálnej spravodlivosti až po zložitú legiu GamerGaters. Kým tichá väčšina má tendenciu uprednostňovať jednu alebo druhú stranu v rôznej miere (v závislosti od predmetu), je jasné, že táto online vojna ideológií nepochybne ovplyvnila spoločnosti.
Jedným z podivín tejto zmeny politickej klímy nie je nikto iný Odvážne druhé ktorý predstavoval triedu v Japonsku nazvanú Tomahawk class. V Severnej Amerike bola táto trieda zaradená do triedy Hawkeye, ktorá pripomína pôvodného kovboja namiesto pôvodného pôvodného amerického partnera.
Hawkeye trieda je trochu zaujímavý jav v on-line politickej vojny, pretože ani jedna strana bola úplne spokojný so zmenou. Pozrite sa napríklad na časť s poznámkami v článku NintendoLife, ktorý sa týka zmien. Aj keď sa zdá, že konsenzus je taký, že zmena bola urobená tak, aby sa nepoškodila populácia indiánskych obyvateľov.
Často sa argumentuje, že ľudia by sa mali „dostať cez to“ alebo „neberú to osobne“. Je pravda, že som často v tomto tábore, pretože mnoho zobrazení rôznych prostredí, ktoré mám vo svojom rodokmeni, má často smiešne stereotypy. Aj keď občas obťažujú, väčšina mojich reakcií je jednoducho nezaujímať. To znamená, že sa čestne nezaujímam o názory iných. Prečo by som inak napísal svoje články RR-sama Talks a Rewind Review?
Moja schopnosť vcítiť sa znamená, že aj keď sa niektorí môžu cítiť urazení. Niektorí ľudia sú citlivejší z rôznych dôvodov - zvyčajne kvôli osobnej skúsenosti. Ako taký, aj keď som osobne považoval tento prípad za absurdný, zmena bola napriek tomu urobená na ochranu tých, ktorí by sa mohli cítiť, ako by boli považovaní za "divochov", keď videl, že meno triedy je "Tomahawk", čo je zbraň a trieda. Samotná žena je šikovne odetá. Je to obraz Native americká populácia bojuje, aby sa zbavili na nejakú dobu, a či chceme priznať, alebo nie sme všetci ovplyvnení médiami - aj keď zmeny nie sú drastické.
Verím, že spoločnosti by mohli urobiť viac, aby zabezpečili, že vykonané zmeny budú minimálne. Konzultácie s dotknutými skupinami v prieskumoch alebo inými metódami by mohli zabezpečiť, že zdrojový materiál zostane takmer nedotknutý. Vráťme sa späť k citácii môjho priateľa, to by mohlo byť jednoducho bezpečnejšie pre spoločnosti, aby zmeny bez ohľadu na to. Je ľahšie prijať sťažnosti alebo mierny pokles predaja, než je bojovať proti prípadu na súde za to, čo sa zdá byť povrchným problémom.
To nás privádza k posledným dvom bodom ...
Miestne požiadavky, zákony a nariadenia
Spoločnosti videohier sú v podnikaní zarábania peňazí. Ak je hra lokalizovaná - pokiaľ nemajú interných zamestnancov zodpovedných za túto hru - hra musí byť outsourcovaná pre lokalizáciu. Aj keď majú vnútropodnikový personál na lokalizáciu, spoločnosť musí platiť týmto pracovníkom za vynaložené úsilie. Každá verzia lokalizácie znamená viac peňazí, ktoré je potrebné umiestniť na kód, model a preložiť. Po určitom bode náklady jednoducho nezodpovedajú vnímaným ziskom.
Podľa Príručka o lokalizácii hry Heather Maxwell Chandler a Stephanie O'Malley Deming, videohry majú niekoľko úrovní lokalizácie. Tieto sa pohybujú od jednoduchého odoslania hry do zahraničia, po radikálne zmeny textu, hlasových správ, manuálov av niektorých prípadoch aj samotnej grafiky a kódu. Chandler a Deming tiež poznamenávajú, že posledný prípad je zďaleka najdrahší z možností a spravidla ho vykonávajú len spoločnosti AAA.
S týmto vedomím môžeme dospieť k záveru, že spoločnosti pravdepodobne vyhľadávajú skratky s úsilím o lokalizáciu. Jedna z týchto skratiek by mohla mať podobu podobnej verzie lokalizácie pre jeden jazyk vo viacerých regiónoch - za predpokladu, že text nie je potrebné upraviť. To by vysvetľovalo, prečo hry ako tie, o ktorých sme diskutovali, majú podobné zmeny ako hry s podporou viacerých jazykov alebo rovnaký lokalizačný tím by musel pracovať s rovnakou verziou hry.
V prípade Požiarny znak: Osudy a Tokyo Mirage Sessions #FE plavky majú tendenciu byť viac odhaľujúce ako tradičné plavky. To nie je až tak problém pre staršie postavy v hre, pretože to je zvyčajne prijaté (aj keď hra môže získať M hodnotenie aspoň). Avšak, mladšie postavy sú tam, kde klamú problémy.
Napríklad v Austrálii sú zákony o cenzúre oveľa prísnejšie ako inde. Majú tiež zákon, ktorý bol prezývaný zákonom o „pornografii malých prsníkov“, v ktorom pornografia a iný materiál pre dospelých nemôžu obsahovať znaky, ktoré sa zdajú byť neplnoleté.
Znaky ako Elenora TMS #FE a Elise od Požiarny znak: Osudy spadajú pod ochranu tohto zákona - napriek tomu, že sú fiktívnymi postavami. Aj keď by ich väčšina ľudí nepovažovala za pornografickú, väčšina ľudí, Nintendo (a iné podobné spoločnosti) by sa pravdepodobne chcela vyhnúť akémukoľvek možnému spúšťaniu so zákonom.
S dostatočným výskumom je možné nájsť právne prekážky, ktoré spôsobujú všetky druhy cenzúry a lokalizačné zmeny vo videohrách. Informujte sa, ľudia. To by vám mohlo pomôcť trochu sa upokojiť.
Odpovedať raz a navždy na otázku ...
"Prečo je sakra tak ťažké získať preloženú verziu toho istého prekliateho produktu?"
To bola otázka, ktorú sme si položili na začiatku článku. Aj keď máme tendenciu ukazovať prstami v tomto alebo v tomto smere, je jasné, že v hre je viac faktorov ako malicherná "Vojna pocitov", ktorá ničí životy ľudí prostredníctvom internetu. Iste, je to časť rovnice. Nie je to popieranie. Problémy, ktoré vedú k cenzúre, sú však oveľa väčšie ako niektoré, ktoré nikto na internete neplačí.
Spoločnosti sú všetky o ich spodnom riadku. Keď videohry vytvorili spoločnosti AAA, nie sú znepokojené pocitmi ľudí, rovnako ako robia toľko peňazí, koľko je to možné, bez toho, aby sa dostali do problémov so zákonom alebo sa dostali na súd. Bohužiaľ to znamená, že mnohé z našich hier prichádzajúcich z Japonska a ďalších krajín s viacerými témami pre dospelých pravdepodobne nejaký čas neprídu do Severnej Ameriky ani inde v ich najčistejšej podobe.
Možno jedného dňa budeme môcť hrať hru, ktorá bola preložená bez lokalizácie. Kým tento deň príde, mali by sme sa pokúsiť byť vďační tomu, čo dostávame. Ak si to nechcete vziať s vládou, to je. Ak je to ten prípad ... všetka moc pre vás.